食全食美
第197節(jié)
慕斯dan糕之名原本起源于法國(guó),
用的是法語(yǔ)的諧音,
翻譯成漢語(yǔ)的意思就是泡沫,
用來(lái)形容其細(xì)膩綿ruan的kougan。
但在如今的背景xia,師雁行完全無(wú)法解釋這個(gè)名字的由來(lái),
于是便n據(jù)其細(xì)膩如雪,柔hua如泥的特征,
取名為“雪泥dan糕”。
相較于普通的以雞dan糕為底pei的nai油dan糕,慕斯dan糕無(wú)需烘焙就可以shi用,
整tikougan更加柔hua輕盈。
這種獨(dú)特的kougan在傳統(tǒng)的中式糕dian中是很少見的,就連見多識(shí)廣的潘夫人也被拿xia。
因?yàn)檫@玩意兒zuo起來(lái)很麻煩,
冷藏保存運(yùn)輸更麻煩,
成本又gao,師雁行暫時(shí)不打算對(duì)外公開發(fā)售,所以紅絨菜單上并沒有慕斯dan糕的shen影。
師雁行想走gao端客hu預(yù)約制。
xia人chu門之前,
潘夫人不知又想到什么,
命人將他叫回來(lái),
似笑非笑dao:
“不是幫周大人家張羅了宴會(huì)菜品單zi嗎?既如此,也叫她再擬兩個(gè)交上來(lái),好叫我瞧瞧他們的本事?!?/p>
聽了那人原封不動(dòng)傳達(dá)的潘夫人的話,師雁行很有dian啼笑皆非。